Песенка конечно, старенькая, 1989 года, но я признаю её только в исполнении КАТ-TUN на SUMMARY. Поэтому, дозо...

Здесь лежит оригинал...

читать дальше

А вот и перевод:

Мечтаю об Андалусии

Мечтаю об Андалусии,
Танцую, держа в зубах розу,
В подземном баре с Кармен.
Сегодня ночью в метро рандеву.
Переодевшись в тёмный костюм
И шляпу борсалино,
Я надеваю изящную обувь,
Но телефонный звонок останавливает меня.

На другом конце провода босс
Дрожащим голосом говорит:
"Привыкший к опасностям
Малец Тони совершил ошибку".

Противник сказал:
"Этой ночью в порту
На закрытом причале
Встречаемся в 8.30 у 3-его склада"

Кто-нибудь передайте ей,
Чтобы она дожидалась меня на платформе.
Возможно, немного опоздаю, однако
Обязательно приду, поэтому пусть дождётся.

Из тайника за картиной
Я достал свой спрятанный кольт.
Мои руки тряслись,
Хотя мне нечего было бояться.
Кольт – это мой паспорт,
Мой черный, тяжелый паспорт.
Я приставлю его к голове противника
И выстрелю в него.
Когда такси остановилось на пристани,
Босс и остальные выглядели очень бледными.
И когда я понял, что что-то не так,
Нас окружили.
Из темноты выстрелил пистолет, и это было унижением для нас.
Шляпа борсалино слетела с моей головы,
Меня словно поцеловали.

Боль пронзила тело
Как вспышка молнии.
Алая кровь разлилась,
Окрасив мир.
В притуплённом сознании
Я танцую с Кармен.
В голубом небе Андалусии
Слышны песни Гранады.

Кто-нибудь передайте ей,
Чтобы она дожидалась меня на платформе.
Возможно, немного опоздаю, однако
Обязательно приду, поэтому пусть дождётся.

~ Чувства вслух, чтоб самой потом не забыть…~
Выступление KAT-TUN на SUMMARY с этой песней просто потрясло меня. «Андалусия» стала первой переведенной мною песней, потому что было интересно, что же именно они поют под такие экспрессивные движения, еще и с розой в руках, да и костюмы просто загляденье, ни в какое сравненье не идут с другим сценическими «одеянием».
Честно говоря, была очень удивлена смыслом песни, но общее впечатление от зажигательного танца мальчиков ничуть не испортилось.
И ничего страшного, что песня старенькая, мальчики смогли её оживить своим жгучим темпераментом. Люблю пересматривать это выступление. И щас снова сижу и смотрю, уже, наверное, раз 50-й, а сердце опять доки-доки, и глаза полны глупого счастья! Кажется, пора бы и привыкнуть к такой красоте, и слова уже полюбились и сами поются, но нет…
И с этого момента перевод песен стал своеобразной манией, от которой сложно избавиться, да я и не хочу.
А ещё отдельное спасибо Мике, за то, что помогла мне перевести эту песню с оригинального ниппонского языка.
Очень жаль, что она так и не прониклась любовью к песням J-pop и особенно к творчеству KAT-TUN.

@темы: KAT-TUN, SUMMARY, Переводы песен